英語版FF9日誌50 : if you hadn't abducted the princess
Garnet:
...How did I survive...? You brought me here?
Steiner:
It is my sworn duty to protect you at any cost.
Zidane:
What are you talking about? It was Vivi's magic and my dagger that got you out of there, Princess.
Garnet:
I thank you both.
Steiner:
That monkey deserves no praise! None of this would've happened if you and your band hadn't abducted the princess!
And how dare you claim that you have rescued her!? When we get back to Alexandria, I will--
Garnet:
Steiner... I left the castle of my own will.
Zidane:
What a coincidence, eh? We went to snatch her, and she wanted to be snatched.
Steiner:
impossible!
Garnet:
It's true.
None of this would've happened if you and your band hadn't abducted the princess!
abductは「(人を)誘拐する」という意味です。誘拐というとkidnapの方をよく聞く気がしますが、何が違うんでしょうか。
kidnapは身代金などの交換条件が目的の場合に使います。「誘拐する」と聞くとまず思い浮かべるのはやはりこちらですね。
abductは目的不明の場合に使うようです。「宇宙人に誘拐された」時にはこちらを使うようです。日本語では「連れ去る」とか「拉致する」とかはabductに近いイメージな気がします。
今回の場合も、ジタン達は姫を連れ去ろうとしていますが、その目的はよく分かりません。そのため、スタイナーもabductの方を使っているのだと思います。
(まぁ、一国の姫なので、kidnapと決めてかかっていても違和感はない気がしますが、ガーネット自身が積極的についていこうとしているので、ただのkidnapでないことはスタイナーからしても明白だったのでしょう。)
ちなみに、その後すぐにジタンが、
We went to snatch her, and she wanted to be snatched.
という風にまた別の言葉で「誘拐する」と言っています。
このsnatchは普通は「(強引に)ひったくる、かっぱらう」という意味ですが、アメリカではスラングとして「誘拐する」という意味でも使うようです。