学習記録

モチベーション維持の為、英語学習の記録として使っていきます。なお僕の英語力はポンコツなので、書いてあることは眉唾物だと思ってください。

英語版FF9日誌117 : We were gonna put you to sleep with sleeping weed.

 Dagger:

Oh...um... How were you planning to abduct me?

 

Zidane:

We were gonna put you to sleep with sleeping weed, then kidnap you.  It's mostly used for kids, but a big dose can knock out an adult just as easily.

 

Dagger:

I guess you did't need it, since I came along on my own. Hey... Would you mind giving me some? I've had a hard time sleeping lately.

 

Zidane:

Um, I don't think that's a good idea. You might get addicted. Maybe all you need is some company, eh?

 

Dagger:

Oh, please. Do you think I'm that naive?

 

Zidane:

Heh, heh. Can't blame me for trying.

 

We were gonna put you to sleep with sleeping weed, then kidnap you.

 

put ~ to sleepで「眠らせる」という意味です。

 

動物を安楽死させる意味としても使われるようです。

FRIENDSという海外ドラマでも以下のセリフがありました。

It's like when you were a kid, and your parents put your dog to sleep and telling you it went off to live on some farm.

 

 

 

英語版FF9日誌116 : I'm always a step behind in everything...

ジタンとガーネットがリンドブルム城の望遠鏡で景色を眺めています。

 

Zidane:

How's the view?

 

Dagger:

(...I've made so much trouble for everyone...)
(Uncle Cid knew everything...)

(That's why he asked Tantalus to get me out of Alexandria.)

(No matter how hard I try, I'm always a step behind in everything...)

(I'm so helpless...)

 

Zidane:

...What's wrong?

 

Dagger:

Zidane... Why did you help me come here - to Lindblum? ...Is it because your boss ordered you to?

 

Zidane:

I just wanted to help you. That's all. The boss didn't agree with me... so I ended up leaving the band.

 

Dagger:

Really!? I'm sorry.

 

Zidane:

Don't worry  about it. It isn't the first time I've left.

 

 

No matter how hard I try, I'm always a step behind in everything...

be a step behindは、「一歩後ろにいる」つまり、「一歩遅れる」とか「後手に回る」という意味です。

難しい状況だったとは言え、自分は全てにおいていつも一歩遅れている、と悩んでるわけですね。

 

英語版FF9日誌115 : I just got here.

ジタンがガーネットに会いに行くと、スタイナーが頭を抱えていました。

 

Zidane:

What are you doing here?

 

Steiner:

You! What have you done with the princess!? Where is she!?

 

Zidane:

Whoa, take it easy. I just got here.

 

Steiner:

The princess is gone! She was supposed to stay in this room.

 

Zidane:

Maybe she went out for a little walk.

 

Steiner:

How can you be so calm!? This is a very serious matter! Have you forgotten all the danger she faced just to get here!? What if something terrible happens to her!?

 

I just got here.

 「ちょうどいま着いたところ」という意味です。使う機会は多そうです。

英語版FF9日誌114 : I ain't sayin' this out of concern for our safety.

一方そのころタンタラス団のメンバーたちは無事に魔の森を抜けたようです。

 

Baku:

Hey, about Blank... I think it's better that Evil Forest stays petrified...

 

Marcus:

Are you serious!?

 

Baku:

Don't get me wrong. I ain't sayin' this out of concern for our safety.

 

Marcus:

Then...Why?

 

Baku:

I'm sure he wouldn't wanna be saved if it meant Evil Forest was goona be restored, too...

 

Marcus:

...You're right.

 

Baku:

We gotta start lookin'. There's gotta be another way to cure his petrification somehow. We ain't too late. We gotta do what we can.

 

Marcus:

I gotcha, Boss!

 

I ain't sayin' this out of concern for our safety.

 out of concern for~で、「~に対する恐れから」という意味です。

「我が身可愛さでこう言っているわけじゃない」といってるわけです。

英語版FF9日誌113 : She got to talk to Cid.

近所の子供に後押しされ、ジタンがガーネットに会いに行こうとするシーンです。

 

Bunce:

So, did the plan work?

 

Zidane:

...Yeah. Princess Garnet is at the castle.

 

Lucella:

Really!? Wow... So, what's she like? Is she cute?

 

Bunce:

Did you ask her out yet?

 

Zidane:

No... I think she's pretty busy. Plus, she's a princess and I'm a... you know, so... I don't know.

 

Lucella:

I bet she misses you.

 

Bunce:

Yeah. You should go see her.

 

Lucella:

Good luck!

 

Bunce:

See ya!

 

Zidane:

I wonder if she got to talk to Cid... Maybe I should go see her...

 

 

 I wonder if she got to talk to Cid...

get to~で「~する機会を得る」という意味になります。

シドと「話せた」のかな...とガーネットを心配してるわけです。

英語版FF9日誌112 : I can't stand sitting around like this.

ガーネットはリンドブルム城のゲストルームにいます。

 

Elite Guard:

Is there anything you need, Your Highness?

 

Dagger:

No, thank you. I'm thinking of going outside and having a look around.

 

Elite Guard:

I'm sorry, Your Highness, but we cannot grant this request. Right now, there are many people coming to Lindblum for the Festival of the Hunt. Therefore, things are quite chaotic in the town, making security rather difficult. Also, very few people know of your presence here. It's for your own safety. Please understand.

 

Dagger:

Okay, I understand...

...I can't stand sitting around like this. I didn't come here to be protected. I just want to help Mother...

 

 

 

I can't stand sitting around like this.

「ただこんな風にじっとしているなんて耐えられないわ」という文章です。

standは元々「立っている」状態を指す動詞ですが、そこから転じて、「耐える、我慢する」という意味で使います。否定文や疑問文で使うことが多いようですが、「立っていられない」⇒「我慢できない」となっているわけですね。

 

ここでは、sitting around like thisが耐えられない。と言っています。

aroundは何となくウロウロとしてるイメージを表しているので、sitting around like thisは「こんなふうにただ座っていること」という意味になります。

 

何が面白いって、sittingがstandできないと言っているところですね。かなり直訳すると、「こんな風にただ座っているなんて立っていられない」という感じになることに。

英語版FF9日誌111 : It's that late already...

ジタンがリンドブルムのアジトに戻りますが、他のタンタラスのメンバーは誰もいませんでした。

 

Zidane:

I figured there wouldn't be anybody here... It looks like no one's been here for a while.

what to do, what to do...?

......

Geez. It's that late already... I wonder what Dagger's doing.

 

It's that late already...

「もうこんな時間か...」という意味ですが、注目したいのはthatです。

thatといえば代名詞として使う以外にも、that guyみたいに形容詞として使ったりもします。ただ、lateは基本的には形容詞か副詞(のはず)なので、ここでのthatは副詞として機能しています。

もう「こんなに」遅い時間になっていたのか...という使い方が出来るという事ですね。ネガティブな意味合いで使うことが多いようです。thisも同じように使いますが、その場合は今現在自分に起こっていることという感じになります。