英語版FF9日誌79 : You almost stabbed Dagger!
ジタン達が隠れている樽をスタイナーが怪しんでいます。
Steiner:
This barrel... What could be inside!? What could they possibly be shipping out from this village? What the-- Did I just see that barrel move?
Let's see...(Poke it with a sword)
Hyah!
Zidane:OW! OOOWWWWWWWCH!!! What did you do that for!?
Steiner:
You!!!
Zidane:You almost stabbed Dagger!
You almost stabbed Dagger!
almostは「ほぼ、ほとんど」という意味ですが、日本語だと「あと少しで」とか「~しかけた」みたいな表現をする時にも使ったりします。
目的地に向かっている時に「あと少しだよ」と言ったりする場面では
We're almost there. (ほぼ着いてるよ)
みたいな表現をよく耳にします。
ここでは「ダガーを刺すところだったぞ!」という感じですね。
いままでも何回か出てきた表現かもしれませんが、良く使うので取り上げました。
...しかし、「ダガーを刺す」ってFF9を知らない人がこの文章を見たらなんのこっちゃってなりそうです。
この後飛行船で飛び立った後も、ジタンがスタイナーに向かって、
What the heck were you doing? You almost took off without us!
と言ってましたね。