英語版FF9日誌43 : Sheez...you really dig her, huh?
タンタラスを抜け、ガーネット姫を探しに行くジタンをブランクが見送るシーンです。
Blank:
Sheez...you really dig her, huh?
Zidane:
I can't sit around knowing a girl's in trouble. Goes against my nature.
Blank:
Whatever. You're full of crap.
Zidane:
Ohhh... I get it. You're jealous that I'm gonna get me a sweetie pie.
Blank:
Pshhh... She's not even my type. I came down here to give you this.
Zidane:
You're always thinking about me... but I won't need a love potion to reel this one in.
Blank:
Why don't you get your mind off girls for a second? This is the medicine I gave to that black mage and the knight. It's sort of like a seed remover.
Zidane:
Cool. This'll really come in handy.
Blank:
Why am I always helping you...?
Zidane:
Thanks, Blank. I'll see you when I see you.
Blank;
How about never?
Sheez...you really dig her, huh?
Sheezの意味合いがよく分かりませんでした。日本語では「ったく...」と言ってた場面でしたが...。今後分かったら追記します。
※追記:別の場面でも同じようにSheezと言ってました。敵に囲まれているシーンだったので、今回と同じニュアンスで使ってますね。ブランクの口癖なのかもしれません。jeez(Jesusの略)と同じ意味で使っているような気もするので、そうだとするとファンタジーでjesusの名が出るのは違和感があるって言う事でこういう言葉になってるのかもしれません。
digは「掘る」という意味なので、「お前は本当に彼女を掘る」?????となってしまいますが、ここでは違う意味でdigを使っています。
以下、Collins辞書引用
If you say that you dig something, you mean that you like it and understand it.[informal, old-fashioned]
つまり、「like」と「understand」の意味として使えるって事ですね。
ただ、古いスラング表現のようなので、あまり聞くことはないでしょうし、使うことはまずないでしょう。