英語版FF9日誌68 : I don't wanna give in to my brother
ジタン一行が泊った宿の主人が不穏な独り言を猫に向かってしゃべるシーンです。
Innkeeper Hal:
Oh, it's you... What should I do? I don't wanna give in to my brother, but everyone else's makin' money 'cept me...
......
Hey, wasn't that customer traveling with...?
I won't have to give in if I tell him about them!
I don't wanna give in to my brother
give in to~で「~に負ける、従う」という意味です。
I won't have to give in if I tell him about them!
コチラでもgive inを「負ける、従う」という意味で使っています。
ちなみにgive inは「提出する、手渡す」という意味でも使います。というより、こっちが元の意味で、そこから転じて「勝ちを手渡す(譲る)」⇒「従う、負ける」という意味になったのかもしれません。
対象をとるときに「to」を使っているのも、「勝ちを手渡す」という意味で考えるとしっくりくる気がします。