英語版FF9日誌39 : You sure are something.
Marcus:
I heard you beat the boss. You sure are something.I don't know why the boss was laughing afterwards... Maybe you hit too hard.
You sure are something.
somethingは「何か」という意味ですが、ここでは「お前はホントに何かだ」といってるわけではなく、「すごい」という意味で使っています。
「お前ホントすげえな」って感じでしょうか。
何でこういう意味になるのかは僕にははっきり分かりませんが、多分、元々はsomethingの後にgreatとかawesomeとか褒め言葉が続いていたけど、省略されてしまったんじゃないでしょうか。