学習記録

モチベーション維持の為、英語学習の記録として使っていきます。なお僕の英語力はポンコツなので、書いてあることは眉唾物だと思ってください。

英語を勉強しながらFF9プレイ日誌8: I Want to Be Your Canary part1

※青い文章はそれぞれ英語版、日本語版のFF9から、

 そのまま文章を持ってきています。

 そのため、英文に対する日本語訳ではありません。

 

 

 さて、ついに演劇のシーンが来てしまいました。

 

f:id:BossaNogi:20200321121730j:plain

 

 

 

Blank:

Bereft of father! Bereft of mother!

Marcus! Thou hast lost even thy love!

父を殺され!母を殺され!

そして、恋人と引き離されたマーカスよ!

  

Cinna:

Fortune hath escap'd thee!

For what end shalt thou live?

おお、斯くも不仕合せなマーカスよ!

これからお前は何を希望に生きてゆけばよいのだ!

 

Zidane:

For the sake of our friend...

Let us bury our steel in the heart

of the wretched King Leo!

こうなればわが友の為!

憎きレア王の胸に烈火の剣を突き刺してやろうではないか!

 

Blank&Cinna:

Aye!

オォーッ!!

 

f:id:BossaNogi:20200323112503j:plain

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:BossaNogi:20200323111652j:plain


もう駄目だ…おしまいだぁ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

……頑張りましょう。

 

 

分からないことが多すぎるので、一つずつ文章を見ていきます。

 

 Bereft of father! Bereft of mother!

Bereftはbereave(奪う)の過去分詞です。

Bereft of father!「父を奪われた」つまり殺されたといってるわけです。

 

 

Marcus!Thou hast lost even thy love!

thouはyouにあたる古い英語ですね。

日本語で言うところの「なんじ」とか「そなた」って感じです。

所有格がthy、目的格がtheeです。

 

hastは、昔のhaveの二人称単数現在の形です。

今の英語の場合、

動詞は、主語が三人称単数現在(いわゆる三単現)の場合のみ、

sを付ける形になりますが(haveの場合はhasになる)、

昔の英語は二人称でも変化するんですね。

hathは、haveの三人称単数現在形です。今でいうhasです。

 

つまり、

Thou hast lost even thy love!

は現在の英語の形に置き換えると、

You have lost even your love!

になるって事ですね。随分読みやすくなりました。

 

 

 

 Fortune hath escap'd thee!

escap'dは正直どういう形なのかよく分かりませんでした。

ただ、おそらくescapeの過去分詞として使っているのだと推測します。

つまり、

Fortune has escaped you!

って事ですかね。

 

 

For what end shalt thou live?

shaltはshallの2人称単数現在形です。

つまり、

For what end shall you live?

「何の目的のために生きていくというのだ?」

という事ですね。

 

 疑問文で最初に「for」のような前置詞が来るのは珍しい気がします。

「For what purpose~」何の目的で~

という形はよくあるようなので、それと同じ感覚で使っているのでしょう。

 

 

For the sake of our friend...

Let us bury our steel in the heart

of the wretched King Leo!

 buryは「埋める、埋葬する」といった意味ですが、

ここでは「突っ込む」という意味で使われています。

wretchedは「 卑劣な、見下げ果てた」という意味です。

つまり、

卑劣なレア王の心臓に我らの刃を突き立てよう!

って事ですね。

 

 

Aye!

日本でもアイアイサー(Aye,aye,sir)とかよく聞きますね。

Yesのなまったものらしいですが、

アイアイサーってなんでニ回言うんでしょうか。

 

日本語で同じように、「ハイハイ」って言ったら、

「ハイは一回!」ってお母さんに怒られそうです。

 

 

 

 

 

 

 

次回も演劇の続きから勉強していきます。