英語版FF9日誌76 : ... or else the Alexandrian royal family will appropriate this property!
スタイナーが観測所にいるモリッド爺さんに聞き込みをしています。
Steiner:
I am not here to drink coffee!
Tell me when the cargo ship will arrive, or else the Alexandrian royal family will appropriate this property!
Morrid:
And then what?
Steiner:
I order you to tell me when the cargo ship will arrive! Tell meeeee!!!
Morrid:
You're not a very creative interrogator.
Tell me when the cargo ship will arrive, or else the Alexandrian royal family will appropriate this property!
or else で、「さもないと」という意味です。
他にはotherwiseも同じような意味で使います。ただ、orが接続詞なのに対し、otherwiseは副詞(接続副詞)なので、厳密に言うと少し使い方は違います。
正直、会話する時にはほぼ気にしなくていい部分だと思うので、同じだと考えてもさほど問題はない気もしますが...
文章を書く時には、文法的に明確な違いがあるようなので一応メモしておきます。
接続詞は「文と文をピリオドで区切ることなくつなげる」ことが出来ます。文と文を繋げる役割が意味に含まれてるわけです。(逆に言えばピリオドで区切ると少しおかしいという事になります。)
対して接続副詞はあくまで副詞なので、文と文を繋げるという役割を持っていません。
なので、今回の文章のor elseをそのままotherwiseに置き換えると、文法上間違っているという事になってしまいます。
じゃあ、どうやって使うのか。
一つはピリオドで区切ることです。
Tell me when the cargo ship will arrive. otherwise, the Alexandrian royal family will appropriate this property!
これなら、一度文が終わっているので接続詞でないotherwiseを使っても問題はありません。
もう一つは接続詞と共に使うことです。
例えば、接続詞と同じ役割を持つセミコロン(;)で区切れば、問題なくotherwiseを使えるという事になります。
まぁ、でもここまで緑色で書いた部分は、僕みたいなレベルの人間はそこまで気にしすぎる必要はない気がします。
日本語でも、
「電車が遅れたから仕事に遅刻しました」を、
「電車が遅れただから仕事に遅刻しました」って言うと何だかカタコト感があるのと同じことですね。「電車が遅れた。だから仕事に遅刻しました」なら何の違和感もありません。
そういえば、こういう喋り方してる外国人を見たことある気がしますね...。
unlessも似たような文で使いますが、やはり使い方は異なります。
今回の文でいくと、
The Alexandrian royal family will appropriate this property unless you tell me when the cargo ship will arrive.
という使い方をします。
You're not a very creative interrogator.
interrogatorは「質問者、尋問者」という意味です。
つまり、「あなたはあまり創造的な質問者ではない」と言ってるわけです。
…分かるような分からんような。
日本語のここのセリフは
「そんな一本調子ではままならぬことも多かろう?」
と、スタイナーの質問の仕方をやんわりと諫める台詞でした。
英語版でも「あまり生産的な質問の仕方ではない」という意味で言っているのだと思いますが...creativeの使い方にしても、interrogatorという単語にしても、一般的によく使う言い回しなんでしょうか。また他で聞く機会があったら追記したいと思います。