学習記録

モチベーション維持の為、英語学習の記録として使っていきます。なお僕の英語力はポンコツなので、書いてあることは眉唾物だと思ってください。

英語版FF9日誌103 : A little shine wouldn't hurt, either.

前回と同じ会話からです。

 

 

Steiner:

What a huge town! I'm completely lost.

Pardon me...

 

Female Red Mage:

Geez... You're dressed awful funny.

 

Steiner:

...I am Captain Adelbert Steiner of Alexandria, and I humbly request your assistance to get back to the castle.

 

Female Red Mage:

Ha-ha-ha! That's a new one! Nice try, but I don't date bums. You should really scrape that rust off. It's disgusting.

 

Steiner:

Wha...?

Huh?

 

Grandma Pickel:

Do you always strike out that badly? I think you need a new line. A little shine wouldn't hurt, either.

 

Steiner:

What are these things?

 

Grandma Pickle:

They're called gysahl pickles. They're one of Lindblum's delicacies. Do you wanna try one?

 

Steiner:

...It smells terrible!

 

Grandma Pickle:

The worse they smell, the better they taste.

 

Steiner:

I guess I'll try one.

!!!!!! UGHUAAA!!!<HACK-HACK!>

 

Grandma Pickle:

Oh, my. Even the locals don't eat them in one bite.

 

Steiner:

Phew... But you're right. They are good.

 

 

A little shine wouldn't hurt, either.

ちょっと何言ってるか分かんないです。またそのうち考えます。

英語版FF9日誌102 : Do you always strike out that badly?

 スタイナーがリンドブルムで迷子になっています。

 

Steiner:

What a huge town! I'm completely lost.

Pardon me...

 

Female Red Mage:

Geez... You're dressed awful funny.

 

Steiner:

...I am Captain Adelbert Steiner of Alexandria, and I humbly request your assistance to get back to the castle.

 

Female Red Mage:

Ha-ha-ha! That's a new one! Nice try, but I don't date bums. You should really scrape that rust off. It's disgusting.

 

Steiner:

Wha...?

Huh?

 

Grandma Pickel:

Do you always strike out that badly? I think you need a new line. A little shine wouldn't hurt, either.

 

Steiner:

What are these things?

 

Grandma Pickle:

They're called gysahl pickles. They're one of Lindblum's delicacies. Do you wanna try one?

 

Steiner:

...It smells terrible!

 

Grandma Pickle:

The worse they smell, the better they taste.

 

Steiner:

I guess I'll try one.

!!!!!! UGHUAAA!!!<HACK-HACK!>

 

Grandma Pickle:

Oh, my. Even the locals don't eat them in one bite.

 

Steiner:

Phew... But you're right. They are good.

 

 

Do you always strike out that badly?

 strike outは日本語でも同じように言いますが、「三振する」ということです。そこから転じて「失敗する」という意味でも使います。

「あんたいっつもあんな風にヘマしてんのかい?」とおばちゃんに言われてるわけです。

 ちなみに、日本語でも「振られる」なんて言いますが、もしかしてこれも野球から来ている?と思いきや、昔の女性が想いを伝える時に振袖の振り方で伝えていたことから来ているそうです。

英語版FF9日誌101 : Before I knew it,

 リンドブルムの街についてビビとジタンが話しています。

 

Vivi:

Lindblum is really a busy place. I've never seen this many people before. I wonder where people go if they wanna be alone...

 

Zidane:

Lindblum has always been like this. People come here from all over the world. Some of them come here to become airship engineers, sculptors, actors...

 

Vivi:

Wow...

 

Zidane:

I don't even remember why I came here my first time. Before I knew it, I was living here with my Tantalus brothers.

 

Vivi:

Do they still live here?

 

Zidane:

Yeah. Our hideout is in the Theater District. I'm gonna go there right now. Do you wanna come along?

 

Vivi:

Um, that's okay. I'm gonna go look around town.

 

Before I knew it, I was living here with my Tantalus brothers.

before I knew itで「気が付くと」という意味です。直訳すると「気が付くより前に」という意味ですが、気が付くより前にそうなってたという事は、ようは気が付いたらそうなってたという事ですね。(ややこしい

 

 

英語版FF9日誌100 : Then she stormed off in the new airship,

シドがブリ虫になってしまった経緯を語っています。

 

Regent Cid:

Actually... I met a lovely lady at the pub...

 

Dagger:

...Um?

 

Regent Cid:

When Hilda found out about my little affair, she used her magic and turned me into an oglop. Then she stormed off in the new airship, which I named Hilda Garde. Pretty ironic, eh? ...... She hasn't been back since<gwok>. I've been working on Hilda Garde 2, but it hasn't been going too well. My mind just isn't the same as an oglop. I'm hopeless... But that doesn't mean I can't help you. I'll do my best for Alexandria.

 

 Then she stormed off in the new airship,

storm offで「怒って出て行く」という意味です。

英語版FF9日誌99 : Even if she were to command an army of black mages,

 前回と同じ会話からです。

Dagger:

At the Village of Dali, we saw numerous black mages. They looked like golems, controlled by some powerful magic. On top of that, they were being created under Alexandria's supervision. I don't know how they're related to Vivi, but if Mother is planning to use them for war...

 

Regent Cid:

We won't let that happen. Even if she were to command an army of black mages, she won't make a move as long as we have our airship fleet. Don't worry <gwok-gwok>. Everything will be fine.

 

Dagger:

I'm so sorry, Uncle.

 

Regent Cid:

Now, now, come on. Don't be so formal. I'm helping you because I am your Uncle Cid, not because I am the regent of Lindblum.

 

Dagger:

Thank you so much.

 

Even if she were to command an army of black mages, she won't make a move as long as we have our airship fleet.

以前、if S should~で「万一~したとすれば」という確率の低い仮定を表現していましたが、この文章のif she were to~もそれに似た意味になります。

ただ、shouldの方は話者が、確率が低いとはいえ起こりうると思っているのに対し、were toの方は、起こらないと思っているニュアンスになっています。

「もし、彼女が黒魔導士の軍団を指揮することがあったとしても、我々の飛行船艦隊があるかぎり動くことはできない」

と言ってはいますが、そもそも黒魔導士の軍団なんて使ったりしないだろうと思ってるわけです。

英語版FF9日誌98 : On top of that,

 ダリで見かけた黒魔導士工場について、ガーネットがシドに報告しています。

 Dagger:

At the Village of Dali, we saw numerous black mages. They looked like golems, controlled by some powerful magic. On top of that, they were being created under Alexandria's supervision. I don't know how they're related to Vivi, but if Mother is planning to use them for war...

 

Regent Cid:

We won't let that happen. Even if she were to command an army of black mages, she won't make a move as long as we have our airship fleet. Don't worry <gwok-gwok>. Everything will be fine.

 

Dagger:

I'm so sorry, Uncle.

 

Regent Cid:

Now, now, come on. Don't be so formal. I'm helping you because I am your Uncle Cid, not because I am the regent of Lindblum.

 

Dagger:

Thank you so much.

 

On top of that, they were being created under Alexandria's supervision.

 on top of thatで「その上」という意味です。日本語と直訳過ぎてかえって覚えづらいです。

 

 

英語版FF9日誌97 : He and I go way back.

前回と同じ会話です。

 

Dagger:

When I heard that Lindblum's theater ship was coming to Alexandria, I decide to sneak on board and come here no matter what. I just never expected the crew to kidnap me...

 

Regent Cid:

It was me... I was the one who ordered Tantalus to kidnap you.

 

Dagger:

!?

 

Regent Cid:

I once promised your father<gwok>, that should anything happen, I would protect you. We've known about the disturbances in Alexandria for some time. But had we acted directly, it would've started a war. So, I asked Baku for help. He and I go way back. The play was the perfect cover to enter Alexandria and get you out. No one would suspect Lindblum was behind it. We were <gwok> forced to take action, because we knew Alexandria would never seek our help. I'm relieved we were able to get you here.

 

 

He and I go way back.

go backは後ろに戻るという意味なので、直訳すると「彼と私はかなり後ろに遡る」という意味になります。直訳の時点でなんとなく言わんとしていることは分かりますが、ようは「古い付き合いだ」という意味になります。

How far do you go back?のような感じで、どれくらい前から付き合いがあるのかを聞くこともできるようです。