学習記録

モチベーション維持の為、英語学習の記録として使っていきます。なお僕の英語力はポンコツなので、書いてあることは眉唾物だと思ってください。

英語を勉強しながらFF9プレイ日誌16: Fatigue rears its ugly head

 

Steiner:

Whew... Fatigue rears its ugly head.

 No! I must persevere! The princess must be found!

 Wait! Over there! It's Princess Garnet! Being hounded by brigands! Fear not, Princess! Your knight is coming!

 

rear its ugly head: (問題などが)表面化する

 brigand[bríg(ə)nd]: 山賊、略奪者

Fear not: (dated, Formal) Do not be afraid.

 

劇場艇に逃げ込んでいったガーネットを、ジタンとスタイナーが追いかけます。

 急いで逃げるガーネットに、タンタラスの一員のルビーがぶつかってしまいます。

 もともと関西弁で喋っていたルビーなので、英語でも変わった表現が多いです。
アメリカ南部の訛りなのかな?

 

Ruby:

Whoa! Whut in tarnation!? Hold yer horses, there! Whut kinda cattle you chasin', darlin'? You should at least say yer sorry!

 

in tarnation: =in damnation いったい(怒りや落胆を表して)

Hold your horses: 落ち着け、はやる気持ちを抑えろ

What kind of cattle you chasing:

決まり文句としてあるのでしょうか。よく分かりません。

直訳すると、「どんな牛追っかけとんねん!」って感じでしょうか。

言わんとしてることは分かる気がしますが...。

 

Hooded Girl:

Please pardon me. I was in a hurry, you see...

 

Ruby:

And here I am, fixin' to get ready fer my big entrance!

 

be fixing to : ~するつもりである

これもアメリカ南部で使われる表現らしいです。
be going toと似たような感じですが若干ニュアンスは違うとか。

 

Ruby:

Hey, Zidane! Did you see the way she hit me!? This cowgirl's wilder than a buckin' bronco!

 

bucking bronco : 汚くて調教するのが難しい荒馬

 

Zidane:

Just let me talk to her, Ruby!

 

Ruby:

Come again, pardner!? Did you hear what I was sayin'!?

 

pardner : (口語)仲間、相棒

 

ジタンがルビーに絡まれている間にガーネットが逃げていきます。

 

Zidane:

Hey!! Ruby! We'll talk later!

 

Ruby:

So who's that damsel, huh?

You hafta see my rootin', tootin' Princess Cornelia scene!

I rehearsed and rehearsed 'til the cows came home!

 

damsel [dˈæmzl] : 女の子

 rootin tootin : はっきりとした意味は分かりませんが、有意義な体験である事を強調する時に使うようです。カウボーイのスラングらしいですね。

 rehearse[rɪhˈɚːs] : リハーサルをする

til(untill) the cows come home  : (口語)長い間