英語を勉強しながらFF9プレイ日誌4
※青い文章はそれぞれ英語版、日本語版のFF9から、
そのまま文章を持ってきています。
そのため、英文に対する日本語訳ではありません。
ここからビビ視点ですね
アレクサンドリア城下町を散策していると、
貴族の女がいました。
Noble Lady:
Oh, these street urchins are simply dreadful!
町の子供がチョロチョロしてうっとうしいザ~~~マスっ!
< 鳥人間だぁ
モブキャラクターによく分からない獣人がいたりするのも
FF9の魅力ですね。
urchinは
「汚らしい身なりのいたずらっ子」という意味で使っています。
古臭い表現のようなので、
日本語ではザマス口調で表している「貴族感」は、
こういう単語チョイスで表現しているのかもしれません。
ちなみにurchinは元々ラテン語のハリネズミから来ており、
sea urchinはウニの事を指します。
(単にurchinといってもウニを指すようです)
同じ広場に魚っぽい人もいますよ。
Fish Man:
Don't you think the guardettes look arousing in their armor?
わしらのような町人は、舞台を遠くの屋根の上からしか
見ることが出来ないんじゃ
ん??
←さかなおやじ(Fish Man)
さかなおやじ……お前...
日本語版と英語版を比べていると、
表現や言ってることが結構違ったりしますが、
このさかなおやじは最たる例じゃないでしょうか。
オリジナルである日本語版では、
わしらのような町人は、舞台を遠くの屋根の上からしか
見ることが出来ないんじゃ
さかなおやじ…もとい、さかなおやじ氏は、
「町人は舞台をちゃんとした客席で見ることはできない」と、
貴族と町民の待遇の差があるこの国を憂い、嘆いています。
俺たちは娯楽をまともに楽しむことすらできないのか!
お上は自分たちが甘い汁を吸い続けるために保身に走るだけで
この国の暗い部分には目を向けようとすらしない!!
そうさ、この国は腐っている!!!
さかなおやじ氏はそんな風に
訴えているように思えてなりません。
一方、英語版、
Don't you think the guardettes look arousing in their armor?
あの衛兵っ娘たちの鎧、とってもエッチですよねぇ?
……うん、
うん、まぁ...…
( ^ω^)・・・
エッチだけども…....(蚊の鳴くような声